Dil to Baccha hai ji, Custom Translation, tere liye Tinka

I googled around to see if this song had a proper translation posted somewhere. All I found were almost literal translations having nonsense value following degenerate comments thanking the author for translating the obvious into English. I'm sure Gulzaar sa'ab weeps silently in a dark corner of his surreal thought-space, for his work goes unrecognized, misunderstood and under-pondered in this shitty corner of the cinematic world we live in (Sorry Kashyap, Sudhir, Dev, Balki, Shyam, Piyush, Prasoon and many others who identify themselves with the jizz eating industry). I so hate the Indian media for not having critics solely dedicated to untangling, 'decoding' and deciphering Gulzaar sa'ab's work. I, without offense to the silver monk persevering in a black sea of peripheral cinema, have attempted to interpret the song's lyrics, in a manner that is worthy of the faculties of the people behind the song. Lyrics follow, pursued by the interpretation.

Dil to bachcha hai [The heart is a spontaneous entity, unconquered by reason]

Aisi uljhi nazar unse hathti nahi, [The mind is so distracted with thoughts of her]
Daat se reshmi door kathti nahi. [I have lost the skill of opening your silken blouse
strings with my teeth]
Umra kabki baras ke safaed ho gayi, [Long gone is my erectile prowess]
Kari badri javani ki chathti nahi, [But the eroticism is in my mind, not in my
decrepit body]

[This is a sequence describing self-gratification]
Walla ye dhadhkan, [The heart beat is rising, the climax is near]
Badne lagi hai,
Chehre ke rangat, [I am pale, my blood is being rushed to where I want it]
Udne lagi hai.

Daar lagta hai tanha sone mein ji [Sleeping alone makes me want to test my virility, and I'm afraid I'll fail]

Dil to bachcha hai ji; [I know I act immaturely in front of you, please forgive me]

Raaa, rara raaa, aa
Raaa, rara, raaa, aa

Kisko pata tha, pehlu mein rakkha, [I thought I knew myself]
Dil aisa paaji bhi hoga. [But the scoundrel I am, I betrayed myself]
Hum to hamesha, samjhte the koi,
Ham jaisa haji he hoga. [I thought that the life of the cloth, would rid my lust for you]

Haey Zor kare, kitna shor kare, [I have struggled, battled and skirmished with myself
Bevajah baton pe, aiiwen gaur kare, [on thoughts that should have no sensible existense in me]

Dil sa koi, kaminaa nahi... [You are to blame, you create another 'I', who fights with me and overpowers my rationale]
koi to roke, koi to toke, [Stop this alchemy, kill your lies]
Is umra mein ab, khaoge dhoke, [I know I won't be able to satisfy you anymore]
Daar lagta hai Ishq karne mein ji [I am impotent - I cannot even love myself, how can I love you?]

Dil to bachcha hai ji,
Dil to bachcha hai ji, [I laugh, for I am not ashamed]
Thoda kaccha hai ji. [The memories of a forlorn youth are still raw in me]
Haaan, Dil to bachcha hai ji. [Still I dream of completing you, for the heart is a happy kid, unfamiliar with the truth]

Aisi udaasi, baithi hai dil pe, [I know you'll be laughing behind my back]
Haasne se ghabra rahein hain, [When I try to hide my incompetence behind cheerful spontaneity and promises of performance of youth]
Saari jaawani, katra ke kaati, [I stayed a virgin, all my life]
Piri mein takra gayein hain. [When I meet you now, you tell me you have experienced love with other men]

Dil dhadakta hai to, [I let my blood boil, to aid my arousal]
Aise lagta hai vo,
Aa raha hai yahin,
[I feel as I am on the verge of excitement and youth]
Dekhta he na ho.
[Alas, neither you, nor the bloody erection pays my love any attention]

Prem ke maare, [The final blow has been delivered, and I am emotionally castrated]
Katar re, [My sword hangs limp, from my groin]

Tauba ye lamhe, [These extreme moments with you]
Kathte nahin kyon, [are so humiliating that they never pass away]
Ankhon se meri, [But I do not want them to leave my eyes]
Hatthe nahi kyon, [Because they remind me of you]

Dar lagta hai khud se kehne mein ji, [How do i confess to myself that I have lost?]

Dil to bachcha hai ji,
Dil to bachcha hai ji, [How will this poor, poor heart endure my loss]
Thoda kaccha hai ji, [He is still young, basking in the glory of romantic victory]
Haaan, Dil to bachcha hai ji [I love my heart, more than I can ever love you]
Dil to bachcha hai ji [For What is my heart? Nothing more than an altered vision of you]

Come back to me love, come back to my young, stubborn heart.

8 comments:

Parul said...

kya baat hai bittu!

Unknown said...

Dhanyavad Tinkaji!

prakhar said...

Come on people! what happened? This is the third time this month I checked this blog for new atricle. Is it a writer's block or what?

Unknown said...

Hey! Thanks for the attention! One post coming right up!

vaibhav.agrawal said...

I think Gulzar saab owe a 'thank you' to you. You have given the right interpretation of his song.. you see this the beauty of english where you can convey proper meaning without making it much vulgar...

Unknown said...

Thanks man. I rarely get appreciation for this translation. SO, thanks again! I'm glad you were able to identify with the song.

Unknown said...

to say that i'm impressed is an understatement!!...and to think the song is only about the heart..;) is another

Unknown said...

Well, thank you so much. Your understanding and approval of the piece is really a surprise. People generally tell me this is a sexually over-the-top interpretation and more a personal version, than a one reflecting the writer's intent.

Copyright © 2008 - Water and Ice Cream - is proudly powered by Blogger
Smashing Magazine - Design Disease - Blog and Web - Dilectio Blogger Template